IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:12
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and brought about great corruption therein
Muhammad Mahmoud Ghali
So they worked much corruption therein
Safi Kaskas
and spread much corruption there.
Listen:
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
Arabic
فَأَكْثَرُوا۟
فِيهَا
ٱلْفَسَادَ
www.quran.live
fa-aktharū
fīhā
l-fasāda
www.quran.live
and increased
the corruption
therein
(i.e., land)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (made) much therein corruption.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and brought about great corruption therein
M. M. Pickthall
And multiplied iniquity therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And heaped therein mischief (on mischief)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
spreading much corruption there.
Safi Kaskas
and spread much corruption there.
Wahiduddin Khan
and caused much corruption in them
Shakir
So they made great mischief therein
Dr. Laleh Bakhtiar
and made much corruption in it?
T.B.Irving
and increased corruption there?
Abdul Hye
and made much mischief in it.
The Study Quran
and increased corruption therein
Talal Itani & AI (2024)
Spreading rampant corruption and chaos.
Talal Itani (2012)
And spread much corruption therein
Dr. Kamal Omar
and they tremendously increased in those (cities)
Al-Fasad
M. Farook Malik
and committed great mischief therein
Muhammad Mahmoud Ghali
So they worked much corruption therein
Muhammad Sarwar
and spread much corruption in the land
Muhammad Taqi Usmani
and spread a lot of mischief therein
Shabbir Ahmed
And increased corruption and crime therein
Dr. Munir Munshey
And vastly increased mischief and corruption in the land
Syed Vickar Ahamed
And here (they) piled mischief (upon mischief)
Umm Muhammad (Sahih International)
And increased therein the corruption
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
And made much corruption therein.
Abdel Haleem
and spread corruption there
Abdul Majid Daryabadi
And multiplied therein corruption
Ahmed Ali
And multiplied corruption
Aisha Bewley
and caused much corruption in them?
Ali Ünal
And increased manifold disorder and corruption therein
Ali Quli Qara'i
and caused much corruption in them
Hamid S. Aziz
And did multiply wickedness therein
Ali Bakhtiari Nejad
and increased the corruption in it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And spread corruption therein
Musharraf Hussain
who brought about havoc throughout them –
Maududi
spreading in them much corruption
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And made much corruption therein.
Mohammad Shafi
They often spread anarchy in them
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And spread mischief therein
Rashad Khalifa
They spread evil throughout
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and exceeded in corruption therein
Maulana Muhammad Ali
And made great mischief therein
Muhammad Ahmed & Samira
So they increased (made too much) in it the corruption
Bijan Moeinian
They were merciless tyrants
Faridul Haque
And who then spread a lot of turmoil in them
Sher Ali
And wrought much corruption therein
Edip Yuksel
Made much corruption therein.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And spread great mischief and corruption there
Amatul Rahman Omar
And they spread a lot of corruption and lawlessness therein
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And made therein much mischief
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and worked much corruption therein
George Sale
and multiplied corruption therein
Edward Henry Palmer
and did multiply wickedness therein
John Medows Rodwell
And multiplied wickedness therein
N J Dawood (2014)
and made the land teem with wickedness
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
and proliferated therein that rot of disharmony and discord?
Shuaib Abdullahi
and (Fa) increased (Ak'tharu') the corruption (El'Fasaad) therein (Fiihaa).
Fode Drame
and they caused a great deal of mischief therein.
Munir Mezyed
And increased therein the corruption.
Sahib Mustaqim Bleher
And increased corruption in it,
Linda “iLHam” Barto
[They] created chaos within.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
and spread much corruption therein,
Irving & Mohamed Hegab
and increased corruption there?
Samy Mahdy
So they increased, within it the spoiling.
Sayyid Qutb
bringing about much corruption there.
Ali Quli Qarai
and caused much corruption in them,
Ahmed Hulusi
And increased corruption therein!
Safiur Rahman Mubarakpuri
And made therein much mischief.
A. S. Mohammed
and increased the corruption therein.
Torres Al Haneef (partial translation)
"and added corruption to corruption,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
They encouraged mischief therein and promoted an age of discord
Mir Aneesuddin
Thus they increased corruption in them.
The Wise Quran
And multiplied corruption in them.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And heaped therein mischief (on mischief)
OLD Literal
Word for Word
And (made) much therein corruption
OLD Transliteration
Faaktharoo feeh
a
alfas
a
d
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened